|
||||||
Thoughts on the Philippine National Anthem
Allow me to go through the history of the national anthem. The original version was written in Spanish by Jose Palma in 1899, a time when the Philippines just gained independence from the Spaniards’ more than 300-year rule. It was translated in 1919 to English when the Americans took over. Then it was translated to Tagalog in the 1940s, revised in 1956 and again in the 1960s, and the last revision serves as the present national anthem. Aside from the Tagalog version, I used to sing the Spanish and English versions of the national anthem as well. However, I never noticed this until now. This line,
can be translated as follows:
Now, isn’t there a negative connotation with this phrasing? It’s as if you are blaming your country for your death (if it ever comes to that). A more proper line would have been:
for it translates to:
If we look at the last stanza of the national anthem,
Isn’t it more nationalistic if the last line is “Ang mamatay para sa iyo” instead? That would mean that in the face of aggressors, you are willing to die to defend your country. I can’t help but think that you are blaming your country for your death if you used the words “dahil sa iyo.” I don’t mean to disrespect the people involved in the creation of the anthem. As I said, this was just a random thought. Hey, if there is a new version of the UP hymn “UP Naming Mahal” to make it more relevant, why not a revision of the national anthem as well? Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin. |
||||||
|
Copyright © 2012 Flavor of the Day - All Rights Reserved |
||||||